Un amor que enche o ollo…

IMG_20181001_141133

«Un emotivo álbum ilustrado sobre o vencello entre unha avoa e a súa neta.»

Porque te quero moito
Texto e ilustracións: Milja Praagman
Hércules de Ediciones, 2018
Tradución: María Alonso Seisdedos e Antón Vialle

Advertisements

País intermedio

No Día Internacional da Tradución rescato estes versos de Gonçalo Tavares.

[…] Um tradutor habita um país intermédio,
um país que não existe no mapa, país
hesitante, país que é feito da invenção vocal
de dois amantes aparentemente
incompatíveis. Se existissem mais tradutores
o número de guerras diminuiria, quem
duvida?
[…]

Gonçalo M. Tavares. Viagem à Índia. Canto VII. Estrofe 46

Lectura crítica

Armando Requeixo publica unha lectura crítica de Ahora y en la hora de nuestra muerte, de Susana Moreira Marques, editado por Libros de K. O. e traducido por ao castelán por min, na páxina 2 do suplemento dominical do Diario de Ferrol, do 19 de agosto de 2018.

Aquí.

Los que se van, los que se quedan…

Ahora y en la hora (2)

 

 

 

 

 

 

 

Madre e hija, con sus blusas iguales, bailaban sin mirarse a los ojos. Giraban la una alrededor de la otra sin timidez, pero también sin osadía. Bailaban como si hubieran tenido una pista a sus pies cada noche y estuvieran absolutamente seguras de que se habrían de tener en los brazos, la una a la otra, para siempre. Todo ello como si no fuera agosto y el mes de agosto, sobre todo este agosto, no estuviera pasando demasiado deprisa.

Susana Moreira Marques
Ahora y en la hora de nuestra muerte
Libros del K. O. Madrid. 2018
Trad.: María Alonso Seisdedos

Branco ou rosa?

Portada-O-año-que-é-un-porquiño-400x600

―Non estou tolo! ―exclama o año. Son un porquiño.
E volve envorcallarse na lama.

Pim Lammers (texto) e Milja Praagman (ilustracións)
O año que é un porquiño

Hércules de Ediciones S. L. 2018
Tradución de María Alonso Seisdedos e Antón Vialle