Hoxe é o porvir

Presentación en liña de A muller do porvir, de Concepción Arenal, publicado polo Consello da Cultura Galega e traducido por unha servidora.

Pódese descargar aquí.

CCG_2020_A-muller-do-porvir

Concepción Arenal: A muller do porvir, Consello da Cultura Galega, 2020.
Limiar: María Dolores Ramos
Presentación: Rosario Álvarez Blanco
Tradución: María Alonso Seisdedos

Finalistas Gala do Libro 2020

Aí está, na categoría de tradución, O tatuador de Auschwitz!

Listaxe de finalistas, aquí

O tatuador de Auschwitz.

Heather Morris. O tatuador de Auschwitz. Edicións Xerais de Galicia, S. A. (2019) 
Tradución: María Alonso Seisdedos
Deseño da capa: Elemental / Manuel Martínez
Fotografía da cuberta: Manuel G. Vicente

Culturgal 2019

Se quen traduce falase… Conversa sobre tradución literaria moderada por Patricia Buxán: con Carlos Valdés e María Alonso Sesidedos.

EKkIi9IWsAYlJEu

Presentación da colección Púrpura de Hércules de Ediciones coa editora Laura Rodríguez Herrera e as tradutoras Fe González Fernández e María Alonso Seisdedos.

78405625_10220563770353622_594689997961953280_n

A voz que se rebela

IMG1574501028700_00001_BURST1574501028700

Ao longo da literatura antiga atopamos unha énfase reiterada na autoridade da voz profunda masculina en contraste coa feminina. Tal como se indica expresamente nun tratado científico antigo: a voz grave revela coraxe masculina; a voz aguda, covardía feminina. Outros autores clásicos insistían en que o ton e timbre da fala das mulleres sempre ameazou con subverter non só a voz do orador masculino, senón a estabilidade social e política, a saúde, o Estado de seu.

Mary Beard. Mujeres e Poder (Women and Power). Hércules de Ediciones (2019)
Traducción: María Alonso Seisdedos

El terrible secreto de la llave de oro

IMG1572440484641_00001_BURST1572440484641

Los días transcurrían en el jardín. Yo leía bajo el manzano, con la mirada fija en la página, mientras mi hermana Kate provocaba a Leo, el gato, al tiempo que espiaba entre los setos para ver si por casualidad pasaba alguien. Pero como nunca pasaba nadie, mi hermana sentía una desazón constante.

Hasta que un día asomó por el portal un rostro sonriente…

Barba Azul. Edelvives. 2019
Charles Perrault
Adaptación de Chiara Lossani
Ilustrado por Gabriel Pacheco
Traducción de María Alonso Seisdedos

Sobrevivir ao inferno

O tatuador de Auschwitz

Aínda que vai un frío que pela e o recinto está perdido de zoldra, Lale séntese optimista. É domingo. Lale e Gita estarán entre os valentes que camiñen polo recinto á espera dun efémero encontro, dunha palabra, dun toque das mans.
Camiña dun lado a outro, buscando a Gita mentres trata de escorrentar o frío dos ósos. Pasa por diante do sector das mulleres cantas veces pode sen levantar sospeitas. Do Edificio 29 saen varias mozas, pero Gita non. Cando xa vai desistir, aparece Dana escudriñando o recinto. Ao ver a Lale, corre ao pé del.
—Gita está enferma –dille en canto o alcanza–. Está moi maliña, Lale. Non sei o que hei de facer.
Presa do pánico, pónselle o corazón nun puño ao recordar o carro da morte, como se salvou de milagre, grazas aos homes que o coidaron ata que sandou.

 

Heather Morris. O tatuador de Auschwitz. Edicións Xerais de Galicia, S. A. (2019) 
Tradución: María Alonso Seisdedos
Deseño da capa: Elemental / Manuel Martínez
Fotografía da cuberta: Manuel G. Vicente