Cuando la magia corre peligro…

IMG_20200617_145324

Por encima del taller, en lo más alto del Árbol Eterno, hay un nido de ramas que brillan, entretejidas y forradas de musgo centelleante. En el nido hay unos huevos tan blancos como la más blanca de las nubes, con motas de color azul celeste. Los huevos se agitan, están a punto de abrirse. Unas grietas minúsculas se entrecruzan por la superficie de la cáscara, ensanchándose más a cada temblor…
Enseguida una sombra cae sobre las hojas, y luego otra, y se oye silbar el aire mientras dos caballos voladores descienden en picado del firmamento. Por debajo de ellos, entre tres ramas, se acurran sobre el musgo tres potrillos alados recién nacidos.

Chris Riddell. Crónicas de los caballos de nube. Guardianes de la Magia. Edelvives (2020)
Tradución: María Alonso Seisdedos

O poema do coronabicho

BCBF20_750x500_filastrocca_piumini Ilustración: Giovanna Scalfati

Xa voa pola Feira virtual de Boloña a miña versión ao galego, entre outras moitas a moi diversos idiomas do mundo, do poema infantil do escritor italiano Roberto Piumini sobre o coronavirus: «Che cos’è che in aria vola?» . Aquí.

Por que non se sae da casa?
Como non temos escola?
Que alguén me explique o que pasa,
que non me entra na cachola.

Hai un virus con coroa,
e non se trata dun rei,
tampouco dunha persoa.
Dime o que é, que eu non sei!

É moi pequeno e por iso,
ninguén o ve a simple vista;
un microscopio é preciso
para poder seguirlle a pista.

Éche un bicho moi pequeno
que anda de aquí para alá
dentro ten moito veleno,
facer mal tanto lle dá.

É invisible e fedello,
perigoso e moi potente;
diminuto cachafello,
quere meterse na xente.

Pero a xente somos nós,
ti e mais eu, a Terra enteira.
Nunca o pararemos sós.
A unión é a nosa barreira!

Se de esbirrrar tes ganas,
debes esbirrar no brazo,
para o voo dese badanas.
Imos deter este andazo!

Se saes, ao volver recorda:
lava e freta man con man.
Mesmo que non vexas lorda,
lávaas sempre con afán.

Lávaas con auga e xabón,
dálle que dálle no coiro,
dille forte a ese chambón:
Vaite polo sumidoiro!

Fíxate ben se a túa nai
e o teu pai o fan con xeito.
Explícalles como se fai
p’ra que as laven ao dereito.

Nos ollos, nariz e boca
non me fochiques cos dedos,
non andes toca que toca,
deixa estar os dedos quedos!

Cando te encontres con xente,
non te achegues demasiado,
que máis vale ser prudente
e manterse algo apartado.

Non deas bicos e abrazos,
polo menos de momento,
así non lle darás azos,
e morre o bicho noxento!

Porque a xente tape a cara
non penses que veu o Entroido.
A resposta está moi clara:
é para evitar un descoido.

Esa máscara protexe
filtrando a respiración.
Alí o bicho non se mexe:
é a súa acabación!

E mentres o mal non pasa
e segue a facer das súas,
queda cos teus na casa
e déixalle a el as rúas.

Boa idea, con certeza,
dado que a escola fechou.
E ata que desapareza,
eu para a rúa non vou!

Cos parentes e amizades
aos que botedes en falla
sen perigo algún falades
a través dunha pantalla.

E en vez de dar ás persoas
ás que queres un abrazo,
dálles outras cousas boas:
dálles palabras a mazo!

As palabras son galanos,
son sementes de agarimo;
un don dos seres humanos
co que dar amor e arrimo.

Ti e mais eu, e todo o mundo,
con coidado e atención,
venceremos ese inmundo,
ese ruín cruel abusón!

Oxalá cando venzamos
ese mal bicho daniño,
todos xuntos aprendamos
a vivir con sentidiño!

Autor: Roberto Piumini / Tradución: María Alonso Seisdedos

Podedes consultar aquí a versión orixinal.

Hoxe é o porvir

Presentación en liña de A muller do porvir, de Concepción Arenal, publicado polo Consello da Cultura Galega e traducido por unha servidora.

Pódese descargar aquí.

CCG_2020_A-muller-do-porvir

Concepción Arenal: A muller do porvir, Consello da Cultura Galega, 2020.
Limiar: María Dolores Ramos
Presentación: Rosario Álvarez Blanco
Tradución: María Alonso Seisdedos

Finalistas Gala do Libro 2020

Aí está, na categoría de tradución, O tatuador de Auschwitz!

Listaxe de finalistas, aquí

O tatuador de Auschwitz.

Heather Morris. O tatuador de Auschwitz. Edicións Xerais de Galicia, S. A. (2019) 
Tradución: María Alonso Seisdedos
Deseño da capa: Elemental / Manuel Martínez
Fotografía da cuberta: Manuel G. Vicente

Culturgal 2019

Se quen traduce falase… Conversa sobre tradución literaria moderada por Patricia Buxán: con Carlos Valdés e María Alonso Sesidedos.

EKkIi9IWsAYlJEu

Presentación da colección Púrpura de Hércules de Ediciones coa editora Laura Rodríguez Herrera e as tradutoras Fe González Fernández e María Alonso Seisdedos.

78405625_10220563770353622_594689997961953280_n

A voz que se rebela

IMG1574501028700_00001_BURST1574501028700

Ao longo da literatura antiga atopamos unha énfase reiterada na autoridade da voz profunda masculina en contraste coa feminina. Tal como se indica expresamente nun tratado científico antigo: a voz grave revela coraxe masculina; a voz aguda, covardía feminina. Outros autores clásicos insistían en que o ton e timbre da fala das mulleres sempre ameazou con subverter non só a voz do orador masculino, senón a estabilidade social e política, a saúde, o Estado de seu.

Mary Beard. Mujeres e Poder (Women and Power). Hércules de Ediciones (2019)
Traducción: María Alonso Seisdedos

El terrible secreto de la llave de oro

IMG1572440484641_00001_BURST1572440484641

Los días transcurrían en el jardín. Yo leía bajo el manzano, con la mirada fija en la página, mientras mi hermana Kate provocaba a Leo, el gato, al tiempo que espiaba entre los setos para ver si por casualidad pasaba alguien. Pero como nunca pasaba nadie, mi hermana sentía una desazón constante.

Hasta que un día asomó por el portal un rostro sonriente…

Barba Azul. Edelvives. 2019
Charles Perrault
Adaptación de Chiara Lossani
Ilustrado por Gabriel Pacheco
Traducción de María Alonso Seisdedos

Sobrevivir ao inferno

O tatuador de Auschwitz

Aínda que vai un frío que pela e o recinto está perdido de zoldra, Lale séntese optimista. É domingo. Lale e Gita estarán entre os valentes que camiñen polo recinto á espera dun efémero encontro, dunha palabra, dun toque das mans.
Camiña dun lado a outro, buscando a Gita mentres trata de escorrentar o frío dos ósos. Pasa por diante do sector das mulleres cantas veces pode sen levantar sospeitas. Do Edificio 29 saen varias mozas, pero Gita non. Cando xa vai desistir, aparece Dana escudriñando o recinto. Ao ver a Lale, corre ao pé del.
—Gita está enferma –dille en canto o alcanza–. Está moi maliña, Lale. Non sei o que hei de facer.
Presa do pánico, pónselle o corazón nun puño ao recordar o carro da morte, como se salvou de milagre, grazas aos homes que o coidaron ata que sandou.

 

Heather Morris. O tatuador de Auschwitz. Edicións Xerais de Galicia, S. A. (2019) 
Tradución: María Alonso Seisdedos
Deseño da capa: Elemental / Manuel Martínez
Fotografía da cuberta: Manuel G. Vicente

Se busca: ¡vivo o muerto!

IMG1560843493568_00000_BURST1560843493568_COVER

«―¿Conque una casa encantada? Vaya, vaya ―dijo en ese momento una voz al lado del chico. Otto se dio media vuelta. No se había dado cuenta de que el nuevo profesor se había detenido en su mesa―. He de decirte, amiguito, que yo también profeso un enorme interés por la historia y las antigüedades ―prosiguió mientras sus ojos azules escudriñaban al chico―. Me complacería, si se presenta la ocasión, pasarme por la calle de los Rabanitos a brindaros una visita a ti y a tu tía Sharon, Otto.
El chico lo miró atónito. ¡El del bombín y el paraguas no solo sabía su nombre, sino también dónde vivía y cómo se llamaba su tía! Y encima tenía intención de visitarlos. ¡El tipejo no podía ser más inquietante!»

Scary Harry. Un zombi en la basura (Ab durch die Tonne)
Edelvives, 2019
Texto: Sonja Kaiblinger
Ilustraciones: Fréderic Bertrand
Traducción: María Alonso Seisdedos